Когда я работал с геологами, главная книжка, которой я пользовался, была написана Джоном Тьюки и называлась не помню как. Предположительно "Анализ результатов наблюдений". Мне ее показал И.В.Романовский, и свой экземпляр я потом оставил товарищам, когда навеки покидал что? эту отрасль знаний следует сказать, потому что я некоторое время ездил с геологами и считал для них, когда уже работал в НИИММ -- а потом и перестал.
Это замечательная книжка, написанная вполне современным математиком о том, как обрабатывать данные без применения машин. Исключительно полезно, когда почти каждая группа из пяти-шести чисел получается как результат отдельной поездки на тяжком грузовике в безводную пустыню(*). Ставишь точку, потом другую -- третью, наконец! -- перекладываешь так и этак, и иногда постепенно прямо под руками проявляется небольшой черно-белый закон природы.
Да. Когда через порядочное уже время я приехал в Чикаго и пришел в первый большой букинистический магазин(**), то думал, а вот здесь должна же быть эта книжка Тьюки, он же американец и проч. -- но в большом букинистическом магазине в Чикаго про всевозможную математику была только мааленькая полочка, раз в пять меньше, чем про гендерные штудии, и никакого Тьюки там не было, конечно.
Вот в library.nu он есть, даже в трех видах, и надо сказать, что русский перевод тоже доступен из разных источников: думаю, что некоторые люди по-прежнему собирают данные маленькими порциями, как добродетельный огородник у Чжуань-цзы.
_________
(*) и это только полдела: образец нужно было еще доставить в лабораторию, дать в руки химикам и молиться, чтобы они его не испортили. Некоторые из них портили все, к чему прикасались.
(**) Bookseller's Row, думаю, но не знаю, как он был связан со знаменитым допожарным книжным магазином.
Это замечательная книжка, написанная вполне современным математиком о том, как обрабатывать данные без применения машин. Исключительно полезно, когда почти каждая группа из пяти-шести чисел получается как результат отдельной поездки на тяжком грузовике в безводную пустыню(*). Ставишь точку, потом другую -- третью, наконец! -- перекладываешь так и этак, и иногда постепенно прямо под руками проявляется небольшой черно-белый закон природы.
Да. Когда через порядочное уже время я приехал в Чикаго и пришел в первый большой букинистический магазин(**), то думал, а вот здесь должна же быть эта книжка Тьюки, он же американец и проч. -- но в большом букинистическом магазине в Чикаго про всевозможную математику была только мааленькая полочка, раз в пять меньше, чем про гендерные штудии, и никакого Тьюки там не было, конечно.
Вот в library.nu он есть, даже в трех видах, и надо сказать, что русский перевод тоже доступен из разных источников: думаю, что некоторые люди по-прежнему собирают данные маленькими порциями, как добродетельный огородник у Чжуань-цзы.
_________
(*) и это только полдела: образец нужно было еще доставить в лабораторию, дать в руки химикам и молиться, чтобы они его не испортили. Некоторые из них портили все, к чему прикасались.
(**) Bookseller's Row, думаю, но не знаю, как он был связан со знаменитым допожарным книжным магазином.