visa run

Aug. 25th, 2018 09:03 pm
yan: (Default)
В Иматре, кроме случайных (ожиданно случайных) мест, которые мы не должны были ничего, мы должны были найти Валлен-коски.

Наблюдая за изменениями своего поношенного организма, я вижу, между прочим, хорошо описанное изменение реакции на стихи. (Кстати, не обязательно на родном языке). Известно, что люди, в особенности молодые, будучи застаны врасплох точным стихом, смеются. Часто смеются. Это что-то вроде радости. Может быть, просто радость, но так или иначе, это органическая реакция, сублиминальная, впереди сознания.
Хорошо; с возрастом, однако, реакция эта несколько меняется, и даже ее болезненная точка перемещается на знакомые стихи. В. Б. Шкловский писал где-то (лень кликать): "Плачу даже. Ведь я старик. Это дело нервов, а не анализа". Можно поставить опыт: откройте и прочтите вслух другу или воображаемому другу стихотворение И. Анненского "То было на Валлен-коски". Особенно чистый будет эксперимент, если вы его не помните или читаете в первый раз (начиная с некоторого момента это вряд ли важно). Я лично не способен прочесть вслух ни одного четверостишия подряд: голос прерывается, и я "хлипаю" (как Кутузов у Л.Н.Толстого). Для таких случаев есть техника чтения: вы медленно (или быстро) читаете по два стиха, делая перерывы.

Вот, поехав через Иматру прогулять финскую визу на одну ночь, мы попытались найти эту быстрину. Задача оказалась слегка сложнее, чем мы ожидали: там есть местность, называемая Валлин-коски, со множеством дорог, улиц и проездов; нашему проницательному пилоту удалось точно вычислить или, скорее, угадать направление; мы бросили машину у развилки двух грунтовок, прошли примерно километр и добрались до частного владения, на задах у которого был когда-то седой водопад, но теперь догадаться об этом было бы трудно. Здесь, кажется, по-прежнему есть небольшая связанная с ним коммерция: к выбитым водопадом котлам можно нырнуть -- впрочем, не уверен, что за это берут полтину. (и с кого)



(Это уже не Иматра, это Куолимо тем же вечером тихим)
ExpandRead more... )
yan: (Default)
Нынешний журнал стал для памяти, тут у всех серьезные сообщения, а если кому нечего сказать серьезного, то он вздыхает и переходит к текущим делам.

Но я скреплюсь, препояшусь может быть даже, и все равно буду писать пустяки. Например:

в каком-то доме, где я жил, стояла на полке серьезная книга в твердой обложке, как сейчас помню, светло-голубая, под названием (я погуглил) "Чудесный айран". Перевод, надо полагать, с какого-либо тюркского языка. С башкирского, видимо.

Смешивая утром мацони с молоком и водой, подумал, что аналогичная русская книга должна была бы называться "Чудесная простокваша".
yan: (Default)
Отец мой рассказал однажды, как он плыл на плоту по Чулыму с командой армейских ремонтеров -- впрочем, такого слова, думаю, уже не было -- и в роду у нас не было гусаров, насколько мне известно -- а дальше дедов никаких известий не сохранилось -- отец был тогда артиллеристом, он знал синус -- а потом, когда у них уже были лошади, они выехали на открытое место -- так вот, вся история рассказывалась только из-за одного слова, которое высказал с малороссийским акцентом товарищ его: Сквозыт.

Это слово употреблялось у нас в семье, когда дул холодный ветер.
yan: (Default)
Кошка Мурка обнюхивает бельевые ящики с недоверием, пытаясь сообразить, что такого она в них раньше находила.

За завтраком пытались вспомнить детали истории с freedom fries. По какому поводу French fries в Америке переименовывали? Из-за дурного поведения французов по поводу Сербии? Пришлось обращаться к энциклопедии, которая и сообщила: дальновидные французы упирались и осуждали войну в Ираке в 2003, и какой-то республиканский конгрессмен или сенатор быстро провел законопроект, переименовывавший картошку в капитолийском кафетерии во freedom fries.

Я не вижу, почему народное представительство должно быть чуждо клоунаде. Народ! народ нуждается в этом. Он народ, может быть, даже любит, когда его представитель выбегает вперед, пляшет немного вприсядку, а потом запрещает и/или переименовывает что-то. Когда вон давеча в Шотландии завели парламент, первым делом он занялся охотой на лис. Рациональный целенаправленный парламент, мне кажется, довольно скоро принял бы закон о поголовном уничтожении конституентов. Достали, дураки.
yan: (Default)
Нынче я слушаю, бывает, как различные актеры читают русскую классику. Ну там Михаил Ульянов читает Мертвые души и проч., и разные люди читают Чехова, А.П. Все это я слушаю вместе со слепой старушкой восьмидесяти восьми лет, и дети, это (русская классика) так грустно!
Скажем, "Дама с собачкой" -- невероятно грустно. А "Капитанская дочка", которая по-прежнему лучше всех, просто душераздирающе. Иностранцы так не писали. Вальтер Скотт? нууу куда ему.

Впрочем, надо послушать.
yan: (Default)
Прочитал сейчас замечание про Oxford Junior Dictionary, новое издание (2007 или 2008 года, кажется). Это ничего не значит, конечно, подумаешь, детский словарь. Замечание касалось слов, которые оттуда выкинули для нового издания и которые добавили. Так вот, выкинули множество слов из букваря на тему природоведение: одуванчик выкинули и колокольчик, выкинули пастбище, желудь, гадюка и проч.(*) Добавили коммуникации всякие и, там, celebrity.(**)

Солнышко светит, травка зеленеет,
Птички поют, гадючки шипят!
______________________
(*) acorn, adder, ash, beech, bluebell, buttercup, catkin, conker, cowslip, cygnet, dandelion, fern, hazel, heather, heron, ivy, kingfisher, lark, mistletoe, nectar, newt, otter, pasture, and willow.

(**) attachment, block-graph, blog, broadband, bullet-point, celebrity, chatroom, committee, cut-and-paste, MP3 player, and voice-mail
yan: (Default)
В русском языке есть такой предлог, у него еще есть, согласно учебнику, форма "ото". Ото всех я слышал, что есть такой предлог, но от некоторых -- особенно. Скажем, реклама борделя, наклеенная на углу Манчестерской на социальную рекламу "Давайте говорить как петербуржцы"(*), гласит: "эротический массаж от модели".
____________
(*) если верить этой социальной, то какпетербуржец произносит мягкий знак перед возвратной частицей. И различает на слух.

Шина

Nov. 12th, 2014 10:19 pm
yan: (Default)
Я постоянно забываю, что длинная металлическая направляющая, по которой вращается цепь мотопилы, называется "шина". В то же время "шина" в смысле лубок на переломленную кость твердо живет в моей памяти. И, разумеется, автомобильная или велосипедная шина.
Потому ли это, что я стал интересоваться мотопилами сравнительно недавно, в таком возрасте, когда память становится легкомысленна?
yan: (Default)
Разумеется, в природе кофе -- среднего рода.

Это в культуре оно мужского, шибболетизированное, и смысл этого пароля нынче довольно подозрительный. Я вынужден употреблять его в мужском роде, ощущая это как насилие над собою со стороны каких-то неприятных людей, неизбежных, как полиция или отдел кадров.

NB: почему я декларирую это непосредственно перед тем, как уехать на дачу, не знаю. push on Friday.
yan: (Default)
Когда в нашем бистро на работе становишься в очередь -- а умные люди ходят туда в правильное время, когда там не тесно -- то и видишь перед собой меню, в котором названия блюд переведены на английский язык отчетливо электронным способом, с применением AI или по крайней мере soundex.

Например, вчера "Уха Ростовская" была переведена Ear Rostov. Я не стал ("я буду мой кофе"). Какие у рыбы уши?

Следующий пункт меню назывался "суп с сосисками по-итальянски", и тут перевод был на уровне кухни, т.е. слов непосредственно в дела. Скажем, под сосиской оригинальный рецепт наверняка имел в виду колбасу, то есть честный фарш, чеснок и фенхель, соль и сахар, много перцу, постоять сутки. В плошке же мы увидели перевод, т.е. сосиску молочную из туалетной бумаги, нарезанную колечками.
yan: (Default)
Оказывается, Гитлер называл себя "программист". Ну то есть мы пока не читали запрещенных книжек, а читали отрывок из предисловия английского романиста, который читал. В переводе на английский это называется у него programmatician.
yan: (Default)
Нельзя есть столько огурцов: можно лопнуть.
yan: (Default)
(1) fortune webster
MORT
Mort, n. Etym: [Cf. Icel. margt, neut. of margr many.]

Defn: A great quantity or number. [Prov. Eng.]
There was a mort of merrymaking. Dickens.

Впервые слышу об этом морте, надо сказать. Гляди-ка, и шпеллчекер его не знает (ну, он, положим, скромен)(как Буратино).

(2) ...жалобы на неудовлетворительное состояние правосудия; как образчик понятий некоторых русских людей о современных им делопроизводителях приведем наказ стольника Колонтаева слуге: "Сходить бы тебе к Петру Ильичу, и если Петр Ильич скажет, то идти тебе к дьяку Василию Сычину, пришедши к дьяку, в хоромы не входи, прежде разведай, весел ли дьяк, и тогда войди, побей челом крепко и грамотку отдай; примет дьяк грамотку прилежно, то дай ему три рубля да обещай еще, а кур, пива и ветчины самому дьяку не отдавай, а стряпухе. За Прошкиным делом сходи к подьячему Степке Ремезову и попроси его, чтоб сделал, а к Кирилле Семенычу не ходи: тот проклятый Степка все себе в лапы забрал: от моего имени Степки не проси: я его, подлого вора, чествовать не хочу; понеси ему три алтына денег, рыбы сушеной, да вина, а он, Степка, жадущая рожа и пьяная".
yan: (Default)
Всяких чинов всякие люди бьют челом, Expandвнутри одно предложение )

Вот что интересно: сыроядцы тут помянутые, они что?

  1. Традиционная фигура речи, положенная в такого рода призывах и оставшаяся от монголо-татарского эпизода?
  2. Вполне актуальные кочевники (и/или оседлые языцы, приравненные к кочевникам) через запятую?
  3. Польские и литовские люди из-за каких-то особенностей диеты или фигурально?
  4. Все вообще иностранцы, т.е. варвары, и тут см. (1)?
yan: (Default)
[livejournal.com profile] tatjaana правильно поставила вопрос, и я теперь буду, когда мне захочется высказать серьезное недоумение, прямо говорить, что я отрансгендереваю. В этом слове, помимо его безусловной политкорректности, есть также признаки движения в неизвестном направлении и нотки свежей древесины.
yan: (Default)
Читаю американскую газету. Действие происходит на Украине. Загадка:

(1) militia - это кто?
(2) ultranationalists - это кто?
(3) как вы догадались?
(4) а если бы газета была "Синьхуа"?
yan: (Default)
Злые иностранцы придумали слово pseudo-speciation, the purposeful elaboration of difference where none really existed before (намеренное нагромождение различий на ровном месте). Для примера цинично перечисляются дорогие сердцам детей разных народов обозначения тоски: saudade, litost, dor (spleen не упомянули, потому что пишут по-английски), которые все обозначают разное свое народное.
yan: (Default)
Всего сто лет прошло, а этот случайный плотницкий термин уже умер и первой странице гугля неизвестен.

$ fortune webster
SARK
Sark, v. t. (Carp.)

Defn: To cover with sarking, or thin boards.
yan: (Default)
Около астрономического полудня обошел я окрестности Удельной в поисках специального праздничного канализационного переходника 32/50, лучше в цветочек, но в крайнем случае сойдет и серый. Не нашел! Большинство заведений, держащих такого рода переходники в ассортименте, такого не держали. Работали в них вследствие восьмого марта исключительно мужчины, и я не понимаю, как они справлялись -- впрочем, покупателей было мало.

В заведении "Под Ураном" (само оно вряд ли знает о своем названии, но оно в подвале, а рядом кинотеатр Уран)(у нас тут есть кинотеатр)(Уран) я купил непраздничный переходник 40/50 нужной геометрии, а также гофру 32х40. Знаете ли вы, что такое гофра? Думаю, что знаете. Вот у нас в окрестностях Лермонтовского проспекта (знаете ли вы, почему он Лермонтовский)(вот пристал) была фабрика, у которой на доставочных грузовиках была социальная реклама: надпись ГОФРЫ с обозначенным ударением acute, чтобы каждому грамотному носителю русского языка стало понятно, что это множественное число именительного падежа, и с пояснением, что это такое. Гофры и что это такое.

Псевдослучайное же подчеркивание из файла My Clippings гласит:...obscene gesture (equivalent to "the finger" in the USA) known among British schoolboys as "The Fig"... (выписано в знак удивления британским названием, а вообще там речь идет о Черчилле, который таким образом одновременно показывал викторию согражданам и кукиш фрицам)
yan: (Default)
За десять фунтов стерлингов вы можете купить билет на мероприятие в Лондоне: два писателя будут спорить о грамматике английского языка. Каждый написал книжку на эту тему.

August 2018

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19 2021222324 25
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

Expand All Cut TagsCollapse All Cut Tags
Page generated Jul. 29th, 2025 12:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios