yan: (Default)
Проф. Борхес описывал, как Г.К.Честертону заказали книжку про Роберта Браунинга, и он написал, а цитаты все вставил по памяти. Редактор книги был в ужасе и практически в обмороке, выговаривал ответственной честертоновой секретарше (все эти слова в английском не имеют рода)(и я почему-то запомнил, что редактор тоже была дама, стало быть, редакторша, но она была old Mr.Craik)(и был не в обмороке, а в white fury), та писала Честертону, а этот последний трубил like a crushed elephant.

Вынув из гутенберга честертонову книжку, я прочитал уже 42% и только что заметил, что цитат-то почти и не встретил. Ну, может дальше.
yan: (Default)
Заложена также оказалась в книжке цитата, приписываемая википедией Новалису(*) (Фрагменты, 1799), в английском переводе гласящая Not only England, but every Englishman is an island.

__________________
(*)википедия почему-то приводит ее по-французски. Ну, тоже иностранный язык.
yan: (Default)
Учебник старого слепого писателя, идеальное чтение в метро, указал нам(*) на самодельный принцип шотландца Карлейля, заменивший ему семейный кальвинизм: конечно, швы расползутся рухнет дом; что бы вы ни делали, результат не стоит упоминания и даже, чаще всего, ерунда и мерзость ненавистная; но сам труд -- единственная вещь, которая чего-то стоит. Мы тут давно под этим подписались.
__________
(*) и заодно рассказал об особенностях своего чтения, когда вдруг попадается такой автор, что бывает странно, зачем все остальные вообще -- вот Карлейль был у него -- но, конечно, не очень долго.
yan: (Default)
Давеча вышли отдельной книгой лекции, читанные Борхесом каким-то студентам в Буэнос-Айресе, по некоторым признакам, первокурсникам межфака, типа (не предполагается, что они знают английский, хотя некоторые могут и знать)(студенты записывают некоторые известные имена на слух и забавно перевирают). Очень увлекательно, особенно в тех местах, где профессор Б., например, отвлекается от текста "Беовульфа" и начинает иллюстрировать идею, что эпическому герою нормально хвастаться, цитируя местный трущобный рэп (это 60-е годы, лекции читаны около 66-го).

Иногда он говорит студентам очевидные вещи, о которых мы с ними даже не задумывались, но теперь стали смущены; например, почему Библию (Вульгату) много и рано переводили на варварские германские языки, но не на южные латинизированные. Это не его собственная идея, но какая разница, она очевидна: эти языки были слишком похожи на латынь, и священный текст звучал бы местами как пародия на оригинал.

August 2018

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19 2021222324 25
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 01:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios