yan: (Default)
Товарищи, вы все знаете, ну или во всяком случае я ничего: кого следует читать про Причины, Неизбежность и проч. войны в Тихом океане между Японией и США? Что-нибудь в духе The First World War Джона Кигана, популярное такое изложение по-быстрому? Или еще рано и надо подождать лет двадцать пять и потом обращаться?
yan: (Default)
Купил у Амазона книжку профессора орнитологии E.B.Sledge, мемуар. Сколько там было предисловий? Не меньше четырех штук, я два дня в метро сквозь них продирался, и все в забавном стиле, с ключевыми словами, а одно очень поощряет автора: де, мы видали, как значительные лица пишут такие мемуары, а тут пигалица какая-то, иди ты, практически обезьян, а ничего, смотри-ка, написал забавно.

типа, )
yan: (Default)
ВЗВАЯН (Вы Знаете Все, А Я Ничего); вдобавок вы читали сказки братьев Гримм, Карла и Фридриха, а я практически не читал.

Теперь расскажите мне, какой сказкой бр. Гримм навеяна заглавная песенка Роджерса и Хаммерстайна The Hills are Alive with the Sound of Music?

Давеча в метро я прочитал в записи Шенфельда (в английском переводе) сказку про одного навозного жука. Жук был на самом деле заколдованный принц, и когда он, расколдованный безучастной споткнувшейся девицей, прибывает к ней в дом во славе и трубит определенную мелодию в окно, мелодия эта пробуждает холмы, и оттуда приходит множество других расколдованных животных. История кончается несколько амбивалентно, как у К. Чуковского: блохи пилят на скрипочках, птицы свистят мелодии, а все создания с ногами пляшут и прыгают, как если бы они были агм не совсем расколдованы.

Так вот: записи найдены в 2009 году, в них, конечно, полно знакомых вариантов, но в какой же хорошо (вам) известной немецкой (подходящей) сказке оживают холмы?
yan: (Default)
В былине про определенного Ивана Гостиного сына его конь, Бурочко-косматочко троелеточко(*), выполняет с большим запасом функцию Соловья-разбойника: он, вместо того чтобы бегать и скакать между обедней и заутреней, начал зрявкать Бурко по-туриному,
Он шип пускать по-змеиному, —
Триста жеребцов испугалися,
С княженецкого двора разбежалися,
Сив жеребец две ноги изломил,
Кологрив жеребец тот и голову сломил,
Полонен Воронко в Золоту Орду бежит,
Он, хвост подняв, сам всхрапывает.

Черниговский владыка (что это значит, не епископ же?), поручившийся за Ивана -- собственно, поставивший на Ивана -- пользуется оказией и захватывает корабли на Днепре и вообще ведет себя необузданно.
_________________
(*) который в былине про Соловья-разбойника был волчья сыть -- травяной мешок; вы как хотите, а мы с товарищами детских игр ругались некоторое время этими словами, хотя уверяю вас, знали много и других ругательств. Обыкновенных.
yan: (Default)
Переговорщики приехали в Киев (на черных кораблях) и договариваются о сроках ультиматума.
Тут видно здравомыслие И. Поганого: согласно инструкциям, данным переговорщикам, какое-то время на размышление должно быть дано; сколько времени он готов ждать на самом деле, не раскрывается.


Говорят тут три татарина:
«Не товарами пошли торговать да разноличныма,
Мы пришли к тебе да сватом свататься
На твоею на любимой на племяннице
За того же за поганого Идолища.
Ты отдай за него да с чести, с радости,
А без драки отдай да кроволитныя.
А ты с чести не отдашь, – мы боём возьмем.
Руки, ноги у Идолища по трех сажон,
А как тулово его – как сильной бугор,
Голова его – да как пивной котел». ‑
«Уж вы гой еси, млады три да корабельщички!
Уж вы дайте мне‑ка сроку на три годика подумати». ‑
«Не даим‑то мы те сроку на три годика,
Не даим‑то мы те сроку на два годика,
Не даим тебе сроку на единый год,
Не даим тебе сроку и на три месяца,
Не даим тебе сроку на три неделечки». ‑
«Ах, отдайте мне‑ка сроку на три суточки!»
Говорят тут три татарина да три мурина:
«А бессрочного, братцы, времени на свете нет».
А давали князю сроку на три суточки.
А да как пошли они на черны корабли,
Да приходят они на черны корабли,
Говорит поганое Идолище:
«Уж вы гой еси, мои млады да корабельщички!
А я дам ему‑то сроку на три месяца».


Ну, вы понимаете, что в конце И. обманули, и вся его дипломатия пошла прахом, а голова (с пивной котел)(то есть цилиндрической формы и с поручнями) была предательски отсечена.
yan: (Default)
Забавы ради я поискал с помощью гугля Chicken soup for. Узнал, что исходные владельцы куриного супа продали его каким-то еще более изобретательным коммерсантам, которые стали продавать под этой маркой также чуть ли не настоящий куриный суп. Но это все пустяки: зато стоило мне открыть гуглоньюс, как он тут же показал мне секцию Recommended to you про какую-то тетку, написавшую какой-то чикен суп (не смотрел)(черта ли в нем).

Тут есть серьезная проблема: в самом деле, откуда роботу знать, _зачем_ я смотрел про чикенсуп? Он в простоте подозревает, и статистика должна быть на его стороне, что я ищу inspirational reading для себя, воодушевиться хочу типа, да? К счастью, умные авторы гугленьюса вставляют кнопку с прямым вопросом "Интересуешься Куриным Супом?" и можно пожать "НЕТ".

Так ведь они научатся постепенно, да?
К сожалению, они не предлагают мне информацыи про русские переводы сказок братьев Гримм. Кто переводил первое издание или рукопись, заныканную Клеменсом Брентано? Неужели придется читать по-немецки(*)? Еще самого Брентано я кое-как разбираю со словарем, но бр. Гримм не потяну.
___________
(*) или по-английски
yan: (Default)
Ну, в общем, как и ожидалось. Процессор побыстрее, мелочь всякую хорошо видно -- взял pdf с картами, и листает быстро, и видно (upd: а картинки видно сокрушительно хорошо, дети) -- сейчас словари заложу, Garner'а и Fowler'а, в PDF же, посмотрим, как оно будет. Ищет по-русски, все в порядке, даже есть словарь ABBYY Lingvo русско-английский, а в природе и Даль, и Ушаков, прощай сомнения!

she

Sep. 8th, 2014 01:05 pm
yan: (Default)
У меня в киндле много книжек, и почти все они, конечно, до конца не дочитаны. Даже не дочитан до конца тот DFWallace, которого я еще не дочитал до конца, история про президента Джонсона, которого помощник и жена спрашивают, как он чувствует (feel) свою ответственность (responsibility). Президент ночует в Овальном кабинете, дышит через ингалятор, на овальной лужайке протестующие против войны жгут костры и скандируют оскорбления ему.
"Это как небо, мальчик. Я ей сказал. Как, например, если я спрошу тебя, как ты чувствуешь небо? да никак, но оно тут. Небо тут. Куда бы ты ни пошел, посмотри вверх, и над каждой черт побери другой вещью она тут. А в тот день, когда нету неба..." По-английски то ли небо, то ли ответственность, у него, стало быть, женского рода, как корабль или море.

Update: так, как я пересказал, получается commencement address (за подобный c.a. автор и известен публике); чтобы стравить пафоса, DFW добавил странную деталь: ночуя в Овальном кабинете, президент почему-то мочится в корзинку для бумаг.
yan: (Default)
Всяких чинов всякие люди бьют челом, внутри одно предложение )

Вот что интересно: сыроядцы тут помянутые, они что?

  1. Традиционная фигура речи, положенная в такого рода призывах и оставшаяся от монголо-татарского эпизода?
  2. Вполне актуальные кочевники (и/или оседлые языцы, приравненные к кочевникам) через запятую?
  3. Польские и литовские люди из-за каких-то особенностей диеты или фигурально?
  4. Все вообще иностранцы, т.е. варвары, и тут см. (1)?
yan: (Default)
Лжедмитрий I был культурный образованный человек, по-латыни писал, хотя и с ошибками -- я, например, даже и с ошибками ничего связного по-латыни не напишу -- щедрый, великодушный джентльмен, храбрый притом. Пользовался ножом и вилкой. Добра хотел на манер Петра Великого. А как поступили с ним наши соотечественники? Варварски поступили они, бросили голый труп на доски и так держали, потом закопали, потом испугались, что он по ночам ходит, выкопали, сожгли и выстрелили из пушки.

Какие-нибудь нынешние начальники должны перед кем-нибудь за это извиниться. Надо только придумать, перед кем и за что именно.
yan: (Default)
Начиная с некоторого момента, многие люди, не понуждаемые необходимостью, перестают дочитывать книги. Скажем, взять меня: я не дочитываю книги, не понуждаемый необходимостью. Дочитываю, понуждаемый другим чем-нибудь.

Немного статистики. (Немного - это одно число).

Не имея данных о том, как не дочитывают другие, я скажу о себе. Я почти не удаляю (пока) ничего со своего маленького т.н. дорожного киндла. Каждую положенную туда книгу я начинаю читать, иногда продолжаю читать и даже рассчитываю дочитать (а если начинаю и не рассчитываю, то как раз и удаляю, это бывает редко)(справочники не считаем вообще). Однако дочитанных книг там всего 22%.

Особенно плохо дочитываются детективы и всякие увлекательные истории. Лучше всего дочитывается non-fiction. Сочинения Г.К.Честертона идут на ура (non которые fiction). Из фикций, как легко видеть, абсолютный чемпион - D.F.Wallace.

С другой стороны, ну 22%. Может, это и хорошо, и даже много?

Для подсчетов я пользовался старым приемом, извлеченным из книги Д.В.Тьюки, Анализ результатов наблюдений, М. 1981: четыре точки по углам квадрата; четыре стороны квадрата; диагонали крест-накрест - это будет десять.

Напоследок псевдослучайная выписка из My Clippings (perl -e '{print int(rand(780))."\n";}' :
Among the Allies the Japanese were also known as "jackals" or "monkey-men" or "sub-humans", the term of course used by the Germans for Russians, Poles, and assorted Slavs, (из Paul Fussell, Wartime: Understanding and Behavior in the Second World War -- прочитанной безостановочно до конца)
yan: (Default)
Прочитал по дороге в метро и не могу не украсть. Любители Честертона в разных странах иногда собираются и читают друг другу по очереди такие куски.

Read more... )It never does a man any very great harm to hate a thing that he knows nothing about. Read more... )
yan: (Default)
Проф. Борхес описывал, как Г.К.Честертону заказали книжку про Роберта Браунинга, и он написал, а цитаты все вставил по памяти. Редактор книги был в ужасе и практически в обмороке, выговаривал ответственной честертоновой секретарше (все эти слова в английском не имеют рода)(и я почему-то запомнил, что редактор тоже была дама, стало быть, редакторша, но она была old Mr.Craik)(и был не в обмороке, а в white fury), та писала Честертону, а этот последний трубил like a crushed elephant.

Вынув из гутенберга честертонову книжку, я прочитал уже 42% и только что заметил, что цитат-то почти и не встретил. Ну, может дальше.
yan: (Default)
...я хочу сказать два слова о банях, стоящих вдоль набережной или довольно близко к ней. Эти бани по великолепию и чистоте не могут идти ни в какое сравнение с турецкими банями, но они тоже всегда полны народу; способ купания русских известен по нескольким уже напечатанным сочинениям, поэтому я избегу повторения. Каждый должен заплатить казне за купание больше, чем даже турки платят владельцам бань. Те, кто имеет баню в собственном доме, также не освобождены от этого: они и их дети и слуги должны платить на тех же условиях, как и в общественных банях; после таверн это одна из самых больших статей дохода короны. Русские так же привычны к купанию в бане, как к еде и питью, они используют баню в качестве универсального лечения от любого недуга, как турки свою. Русские бани построены в основном из дерева, и лучшая из них, какую я видел в Петербурге или в других местах, через какие проезжал, не сравнится с наихудшей турецкой, где бани построены из мрамора или твердого камня.
yan: (Default)
Заложена также оказалась в книжке цитата, приписываемая википедией Новалису(*) (Фрагменты, 1799), в английском переводе гласящая Not only England, but every Englishman is an island.

__________________
(*)википедия почему-то приводит ее по-французски. Ну, тоже иностранный язык.
yan: (Default)
Учебник старого слепого писателя, идеальное чтение в метро, указал нам(*) на самодельный принцип шотландца Карлейля, заменивший ему семейный кальвинизм: конечно, швы расползутся рухнет дом; что бы вы ни делали, результат не стоит упоминания и даже, чаще всего, ерунда и мерзость ненавистная; но сам труд -- единственная вещь, которая чего-то стоит. Мы тут давно под этим подписались.
__________
(*) и заодно рассказал об особенностях своего чтения, когда вдруг попадается такой автор, что бывает странно, зачем все остальные вообще -- вот Карлейль был у него -- но, конечно, не очень долго.
yan: (Default)
Зайцев в краю довольно, но не таких хороших, как голландские или богемские, -- они меньше, сухие и худые, жесткие и невкусные.
yan: (Default)
Давеча вышли отдельной книгой лекции, читанные Борхесом каким-то студентам в Буэнос-Айресе, по некоторым признакам, первокурсникам межфака, типа (не предполагается, что они знают английский, хотя некоторые могут и знать)(студенты записывают некоторые известные имена на слух и забавно перевирают). Очень увлекательно, особенно в тех местах, где профессор Б., например, отвлекается от текста "Беовульфа" и начинает иллюстрировать идею, что эпическому герою нормально хвастаться, цитируя местный трущобный рэп (это 60-е годы, лекции читаны около 66-го).

Иногда он говорит студентам очевидные вещи, о которых мы с ними даже не задумывались, но теперь стали смущены; например, почему Библию (Вульгату) много и рано переводили на варварские германские языки, но не на южные латинизированные. Это не его собственная идея, но какая разница, она очевидна: эти языки были слишком похожи на латынь, и священный текст звучал бы местами как пародия на оригинал.
yan: (Default)
Товарищи обсуждают про книги, про десять штук! Мне и сказать-то нечего: я, видимо, задачу не понял.

Я могу точно и безусловно указать только одну книгу, которую я сам купил на карманные копейки у букиниста в Ногинске на ул. III интернационала, будучи в седьмом классе Тимковской восьмилетней школы, и которую если бы я не купил и не читал изо всех сил, то жизнь моя точно повернулась бы по-другому. Я стал бы, может быть, трактористом (как друг мой В.Файков) или агрономом (как лучший ученик классом старше меня из деревни Следово, по имени... я могу вспомнить, но потом) (мы дружили, но я забываю имена, извините), или, это даже скорее всего, школьным учителем или врачом. Все эти варианты, возможно, были бы лучше нынешнего, но тут ничего не поделаешь, надо было вовремя покупать мороженое и билет в кинотеатр "Рассвет".

Книга эта роковая была написана в 1948 году Семеном Михайловичем Таргом и переиздана 20 раз по-русски (в моем случае это было одно из ранних изданий "Физматгиза", думаю), а называется она "Краткий курс теоретической механики".

Ничего не могу поделать. Подозреваю даже, что у многих людей вообще в жизни не было книги со сравнимой поражающей силой.
yan: (Default)
Да, это было она, книга уважаемого [livejournal.com profile] lucas_v_leyden, отличная, толстая книга, даже две книги, в двух томах потому что, подаренная недостойному мне. Обложки оформлены так, что я переставил с текущей полки сборники "Русская бытовая сказка" и "Русская бытовая повесть".

Большое спасибо автору -- и новых успехов!

August 2018

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19 2021222324 25
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 02:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios